《台灣通史》轉譯白話文 閩台學者參與

【本報綜合報導】《台灣通史》轉譯白話文項目專家論證會27日在位於福州三坊七巷的閩台曆史文化研究院舉行,《台灣通史》轉譯白話文項目正式啟動。
該項目由閩台曆史文化研究院牽頭,廈門大學、台灣大學、福建師範大學、台灣師範大學、閩南師範大學、集美大學、泉州師範學院等閩台兩地多所高校專家學者共同參與。《台灣通史》白話文版將爭取年內完成正式出版發行。
《台灣通史》是有關台灣歷史的第一部通史著作,也是歷史學家連橫一生最重要的著作之一,於1920年11月至1921年4月分上、中、下3冊在台灣出版,記敘了台灣起自隋代終於1895年因《馬關條約》被迫割讓的歷史。
閩台曆史文化研究院院長陳秋平,福建人民出版社負責人、福建省連橫文化研究院創辦人連明富,以及近20位閩台兩地的專家學者,在論證會上就項目的工作機制、編撰思想與文體風格等方面進行了全面交流論證。
「今年恰逢《台灣通史》首版出版發行100週年。」陳秋平說,「鑒於當前的兩岸關係,尤其是台灣當局在教育領域推行『去中國化』,我們更要正視歷史,讓更多兩岸的青少年看到這本書,通過這本書更多地瞭解歷史。」
廈門大學台灣研究院教授鄧孔昭負責本次轉譯工作的總統稿。他認為,轉譯成白話文的《台灣通史》主要讀者是青少年,這本書應成為他們瞭解台灣先民在台灣這塊土地上奮鬥歷史的通俗讀物。
從學齡前就開始背《道德經》的福建師範大學文學院台籍講師龐壯城,曾在中學課本裡讀過《台灣通史序》,如今也參與到《台灣通史》轉譯白話文項目中。「用簡單通俗的話把《台灣通史》的內容傳達出去,對台灣青少年瞭解兩岸的歷史會有很大的幫助。」龐壯城說道。
據連明富介紹,去年以來,福建省連橫文化研究院推出「紀念《台灣通史》出版100週年系列活動」,包括連橫詩詞閩南語吟誦、《台灣通史》出版百年回顧學術研討會等,今年將繼續以此為契機推動兩岸民間文化交流。